中文字幕丰满乱子伦无码专区丨国产午夜成人免费看片app丨欧美午夜一区二区福利视频丨亚洲日韩av在线观看丨五月婷婷久久草丁香

剛出國留學生社死瞬間:只要努努力,每天都有新尷尬

瀏覽量:70次

剛離開國門到達異國他鄉(xiāng)的同學們,總會或多或少地鬧出一些笑話,每逢此刻總會懷疑自己十幾年的英語都白學了。

更尷尬的是,許多時候本人完全沒有意識到問題,直到某一天才突然反應過來當時已經(jīng)經(jīng)歷過了“社會性死亡”,成為了“留學生迷惑行為大賞”中的一員……

這些“笑話”對當事人來說,件件樁樁都是血淚史!

1

我是誰?我在哪兒?

很多時候,一些中文名直接音譯的名字總是會被老外讀錯,或者無論怎么努力都發(fā)不出那個音。尤其是當名字里有zh、z、c、x、g、q或者和i有關系的時候。當然出現(xiàn)ang、eng、ong之類的音時,對方會直接陣亡。

2

除此之外,有的名字在國內(nèi)很好聽,到了國外也會變成奇奇怪怪的東西。

@木色南朗:
班上有個同學叫“施婷”,出國后直接變成“Shiting”每次教授點完她的名字都要道歉。

@張五花:

我的中文名字叫蔓,每次收到郵件或app也會提示:Hi Man!另外,我的Uber也用了Man這個名字,結果每次上車都要和司機解釋為什么我一個女生會叫man……

直到有一次解釋累了,直接跟司機說I used to be a man,換得了一次安靜的旅程。

3

沒事,畢竟呂秀才說過,名字只是一個代號,雖然他的姓到了英文也是土豪金閃閃的LV。

4

入關、接機……都是坑

@Lord:

剛到英國時,我約了接機,司機很熱情地幫我把行李裝上車,讓我先上車。我很自然地就坐到駕駛座了,直到司機回來問我:你要開嗎?

5

@Sindorei:

一位同學第一次到英國,正好遇上了那段時間入關檢查比較嚴格,她媽媽給她帶的金華火腿被警犬聞出來了。

警察問她用報紙包起來的東西是什么,她說leg,警察一臉驚嚇問:“pardon?! ”

朋友大聲重復:Leg,leg,還想著警察怎么聽不懂火腿,在自己的腿上比劃了半天,leg就是leg啊……

2

“上廁所”的學問很大?

@Mmm…:

第一次去澳洲玩,想上廁所,想起來國內(nèi)都用“WC”,于是特自信去問一個澳洲老兄:“Excuse me, where is the WC?"

澳洲老兄反問我:"What is WC?"

后來才知道,“WC”是“water closet”的簡稱,是指抽水馬桶本身,相當于“去茅坑”,這是英美國家一二百年前使用的稱呼,后來由于比較粗俗,已經(jīng)很久沒有使用了,所以歪果仁也普遍聽不懂。

1

現(xiàn)在在英國或英聯(lián)邦和歐洲,廁所一般稱為toilet或是Gentlemen’s room和Lady's room,在英國蘇格蘭或者比較偏遠的地方,也有叫l(wèi)avatory或loo,住宅樓下附加的廁所叫cloakroom。

而在美國大部分地方,稱廁所為Restroom

@Sidewalker:

第一次收到有人發(fā)郵件“sorry, WC.”的時候,還以為是“抱歉,我去上個廁所”,后來才知道這是“Wrong chat”或“Wrong conversation”的縮寫,是一種網(wǎng)絡俚語,表示消息發(fā)錯了人。

1
2

@丁黃岡:

剛?cè)ビ魧W時,看到英國滿大街廣告牌上的“to let”,我還以為是toilet的簡稱,好奇為什么英國到處都是公廁。直到同學告訴我那是房屋出租廣告……

3

打招呼只認得“亞洲暗號”?

@后悔沒學喜愛斯:

說到英文打招呼,首先映入腦海的就是新概念三連:I' m fine. Thank you, and you?

所以剛到國外時,每次老外問我:How are you?

我都會回答:Fine. Thank you, and you?

但往往老外就不再回答了。后來發(fā)現(xiàn)別人一般都是說I' m good然后反問。

4

直到有一天,我用How are you問一個韓國人,他回我Fine.Thank you and you?我很開心地回了:I' m fine, too.

那一瞬間仿佛找到了“亞洲暗號”有種高手對招久別重逢的熟悉感。不過再轉(zhuǎn)念一想,這幾句對話其實就相當于:吃了沒?吃了,謝謝您,您吃了么?

5

@張獸獸要瘦瘦:

去澳洲的時候,也不知道為什么他們總是把“How come”掛在嘴邊,每次都要問我怎么來的,后來才明白how come就相當于“why”……

自己憑本事點的餐,哭著也要吃完

@凡凡star:

在英國,想去坐地鐵,問“subway”在哪兒結果被指路到了subway漢堡店

6

既然這樣,索性就坐下點了個餐。點餐流程如下:this, this, this, yes, this, no, that, yes, thanks.

不過……歪果仁到了中國不也是一句話走天下么……

7

@雅思不上7不改名:

最開始,還總以為mocha是抹茶,garlic是咖喱……差點南轅北轍點錯了東西,實際上這兩樣是摩卡和大蒜。

8

@張亢亢:

一位北方同學鬧過的笑話,一次在M記面對黑人小哥點餐時,他緊張地說了一句“我要內(nèi)個(nigga)”,結果對面小哥的臉頓時就垮下來了,解釋了半天才說通……

這些事情尷尬歸尷尬,到底是吃一塹長一智,反正努努力,每天都有新尷尬……

視頻小程序,輕點兩下取消贊在看,輕點兩下取消在看